Learning languages concept. Book with word hello on different languages.

49. | Nyelvek, nyelvtanulás

Amikor országra, új élőhelyre gondolok, az első pillanattól fontos, hogy olyan helyre menjek, ahol saját kútfőből meg tudom magam értetni.

Két nyelv van, amit hellyel-közzel jól beszélek: az egyik a magyar, a másik az angol.

Magyar

Ez az anyanyelvem. Szeretem ezt a nyelvet, és hiszem, hogy különleges és szép nyelv. Az ápolásának és a helyes használatának a magam világában híve vagyok, és sokszor nagyon bánt, hogy hová degradálódott az elmúlt harminc évben ennek a szép nyelvnek a használata a köznapi életben. Már megszoktam, de a mai napig rossz érzés, hogy a legtöbb ember képes két mondatot három, négy helyesírási és/vagy stilisztikai hibával leírni. A mai napig nem akarom megszokni azt az angol/német nyelvtanból átvett szokást, hogy a leveleket “Kedves István, amiatt írok…” formában kapom és nem a helyes, “Kedves István! Amiatt írok…” magyar szabálynak megfelelő szerkezettel.

Hiszem azt, hogy bizonyos műveket, legyen az vers, könyv nem feltétlenül lehet jól más nyelven elmondani. Sok munkába kerülhet például egy Ady vers idegen nyelvű átirata, mint ahogy egy jó Rejtő poén átfogalmazása is.

Nem vagyok a nyelvünk hiba nélküli használója. Ezt észre-észre lehet venni az írásaim közben. De ügyelek arra, hogy a tudásomnak megfelelően minél kevesebb hibát tartalmazzanak az írásaim.

Nem tudok sokat a nyelvtanunkról, biztos vagyok benne, hogy rengeteget kellene még tanulnom erről a nyelvről, de ezt talán már csak egy másik életben fog megtörténni.

Ezért, ha hibát találsz az írásaimban, kérlek, hívd fel rá a figyelmemet.

Angol

Az angolt 1990 és 1994 között sajátítottam el, azóta csak ritkán tanultam. Ha adódott alkalmam céges angol nyelvtanfolyamon részt venni, mindig részt vettem. Nagyon nagy szerencsém volt, mert két kiváló angol tanárnőtől kaptam tanítást 30+ évvel ezelőtt. Ők nem a csak a nyelvtanra készítettek fel, hanem használható szókincset adtak olyan oktatási módszerekkel, amiknek az eredménye az lett, hogy biztonsággal mertem használni a nyelvet az első percektől kezdve. Megtanítottak rá, hogy merjek beszélni, akármilyen is a szókincsem, akármilyen is a nyelvtanom. A beszéd amúgy is az egyik kedvenc eszközöm, ez így nem okozott gondot. Természetesen közben arról sem feledkeztünk meg, hogy nyelvtanom is támogassa a nagy kifejező képességemet. Mindez olyan stabil tudást adott, hogy a Skóciából származó vendég angol tanárunknak mertem és tudtam vicceket mesélni már másodikos koromban.

Szóval, az angollal azóta nincsen gondom. Az elmúlt harminc évben rengetegszer és kisebb-nagyobb kihagyásokkal rendszeresen volt alkalmam beszélni ezen a nyelven. Filmet nézni is szoktam angolul. A zenehallgatási szokásaim fontos része a dalszövegek értése, elemzése. Tanulni is rendszeresen tanulok ezen a nyelven. Olvasni nem szoktam, megmondom őszintén eddig csak egy könyvet olvastam el angol nyelven. Többre nem volt szükségem, olyan sok magyar könyv vár rám a listámban.

Írni az üzleti levelezésen kívül nem igazán szoktam, ezt például a mostani munkahelyemen napi rendszerességgel teszem. De az utóbbi három hónapban az angol nyelvű írás jelentős mértékben előtérbe került ezzel a bloggal. Ez a bejegyzés az 50. a sorban. És minden magyar nyelvű írásnak megvan az angol nyelvű párja is, az első pillanattól kezdve.

Ebben a munkában értelem szerűen használom a mai technológia adta előnyöket. A módszerem az, hogy megírom a magyar nyelvű bejegyzést és már közben, vagy csak a végén a Google Translate segítségével fordítom le angolra. A kapott fordítást minden egyes mondatát elolvasom és szükség szerint átírom. A tapasztalataim alapján nem nagyon kell javításokat végezni a fordításon. Azaz, ha nem nézném át a program által adott eredményt, nagyon nagy százalékban akkor is használható lenne a végeredmény. De én nem elégszem meg ennyivel, ezért az angol változatra is mindig kellő időt fordítok.

Duolingo

A Duolingo alkalmazás elég jó barátom. Hogy mást ne mondjak, a mai nappal 1739 napos streakem van benne. Azaz 4,7 éve minden nap használom, megszakítás nélkül.

Jó pár nyelv alapjait megnéztem benne. Ez természetesen csak annyit jelent, hogy pár leckét elvégeztem a nagyon kezdő szinten. Érdekelnek a nyelvek és ez a program nagyon könnyen nyújt betekintést egy-egy idegen nyelvbe. Megnéztem a finn, svéd, japán, francia, kínai, lengyel, olasz és portugál nyelvek tanulásának első lépéseit. A minap egy magyar telefonszámról felhívott egy kínai nyelven beszélő nő, vagyis, inkább rögzített üzenet. Jó volt, hogy azonnal felismertem a nyelvet, illetve az is, hogy a köszöntést azonnal megértettem.

Az elmúlt években két nyelv tanulásába kezdtem bele komolyabban. Az egyik az orosz, a másik a német.

Orosz

Gyerekkoromban 5 évig tanították nekünk kötelezően ezt a nyelvet az iskolában. Igen, én is olyan idős vagyok, hogy nekem még kötelező volt. Az akkori élményeimre visszaemlékezve azt gondolom, hogy még azt sem sikerült nekünk megtanítani, hogy mi az az idegen nyelv. Volt az osztályomban pár ember, aki értette, hogy miről is szól egy idegen nyelv birtoklása, de a nagy többség – így én is – egyszerűen nem fogtuk fel, hogy mit is jelent egy másik nyelven gondolkodni, kifejezni magunkat. Ez a rossz beidegződés még akkor is tartott, mikor az általános iskola végén angol tanfolyamra kezdtünk el járni. 14 éves fejjel olyan könyvből kellett tanulni, ami szerintem óvodásoknak készült. Semmi esélyünk nem volt akkoriban a kötelező oktatással.

Kb. 4 éve kezdtem el oroszt tanulni a telefonomon. Egyszerűen tetszik ez a nyelv és azt gondoltam, csak úgy magamnak megtanulom. Egy bizonyos szintig eljutottam, de talán másfél évvel ezelőtt abbahagytam. Most, mielőtt ezeket a sorokat megírtam, elvégeztem egy leckét és örömmel tapasztaltam, hogy ha lassan is, de meg tudtam csinálni a Duolingo soron következő feladatait. Biztos vagyok benne, hogy folytatni fogom ennek a nyelvnek a tanulását.

Német

Általános iskolás koromban egy felnőtteknek készült német tankönyvből autodidakta módon tanultam németet, majd apu munkahelyén egy munkahelyi tanfolyamot látogattam is. Ez a hőskorszak volt, még kazettás magnó segítségével tanultunk. Úgy emlékszem, elég jól ment már a német, mikor abbahagytam és a középiskolai angol tanulmányaimra koncentráltam. Másfél évvel ezelőtt abbahagytam az orosz tanulást és belekezdtem a németbe. Magántanár és a Duolingo segítségével.

Ezt a nyelvet nagyon élvezem tanulni, főleg, mikor az angol-francia-latin-német párhuzamok kerülnek a látókörömbe. A latin gyerekkorom óta érdekel. Annak ellenére, hogy sosem tanultam a nyelvet, az általános műveltség és a tudományos világ körébe tartozó kifejezéseket, mondatokat igyekszem ismerni. A francia érintőlegesen került elő egyszer-egyszer, s ezt a nyelvet is nagyon szépnek tartom. És ezekkel az ismeretekkel nagyon nagy élmény számomra az, ha egy-egy rokon szótő átvilágít az adott nyelvből a másikba.

Ennek a két nyelvnek az ismeretében fogalmazódott meg bennem pár hete, hogy ha majd a világ másik felén leszek, próbálok olyan embereket keresni, akik hajlandóak lesznek társalogva megtanítani a saját nyelvükre. Legyen ez akár orosz, német, vagy thai.

Más idegen nyelvek

A Döntés című bejegyzésben már említettem Harkányi Árpád-Zárug Zita: Hogyan utazzuk be a világot napi 3533 forintból? című könyvét. Ebben olvastam annak idején azt a jó tanácsot, amit a mai napig nem felejtek el. az írók azt a tapasztalatukat mesélték el, hogy mielőtt egy országba érkeztek volna, felkészültek általános kifejezésekkel az adott ország nyelvéből.

Az idősebb lányom tegnap hozta el nekem ezt a könyvet. Nem is emlékeztem, de ez egy dedikált könyv.

Érdekes élmény volt elővenni és átlapozni az előbb ezt a könyvet úgy, hogy a benne lévő ismeretek egy része már bennem is megvan. Erről azt hiszem, fogok még írni egy teljes bejegyzést, miután hamarosan újra elolvasom ezt a könyvet.

Ennek a könyvnek van egy utalása egy – a szerzők által összeállított – utazó szótárra. Megnéztem, elérhető -e még ez az oldal. Szerencsére igen. Azt gondolom, hogy ezekkel a listákkal és az AI segítségével magam is össze fogom állítani azt a listát, amit érdemes lesz megtanulnom minden országba érkezésem előtt.

Árpi és Zita listáit itt tudod megnézni.

Az aktuális álmom első lépéseikor azt fogalmaztam meg, hogy most olyan helyekre szeretnék elmenni, ahol ki tudom magam fejezni, ahol meg tudom magam értetni azzal, amim van. Azaz, gyakorlatilag az angollal és a magyarral. Jó pár hete kifejezetten azt gondoltam, hogy nem akarok most nyelvtanulással foglalkozni, éppen elég más feladatom van ezen kívül is.

Ez mára magától megváltozott bennem. Ha mást nem, legalább egy alap szókészletet úgy tervezem, hogy megtanulok az adott országba érkezés előtt.

Vasco Translator

És itt lép képbe az az eszköz, amiről két és fél héttel ezelőtt hallottam először. Az eszköz neve Vasco Translator M3 fordítógép. Egy jó barátom ajánlotta figyelmembe, aki kevésbé beszéli azt a nyelvet, amelyik országnak a lakója lesz, valószínűleg a következő évben. Azzal mutatta be az eszközt, hogy a piacon elérhető eszközöket átnézve ő ezt választotta. Én általában megbízom azoknak a barátaimnak a véleményében, akikről tudom, hogy komolyan foglalkoznak az őket érdeklő kérdésekkel, így ez az ajánlás nekem elég arra, hogy ne foglalkozzam többet ezzel a kérdéssel. Elhatároztam, hogy be fogok szerezni egy ilyet.

Amíg erről az eszközről nem hallottam, arra gondoltam, hogy ott, ahol nem tudok angolul beszélni majd a telefonomat használom. Gyorsan beírom vagy elmondom, amit közölni akarok, a Google Translate lefordítja és lejátszom a telefonnal. Amióta ennek az eszköznek a használatáról gondolkodom, több érv is eszembe jutott, legfőképpen az, hogy a telefon nem erre lett kitalálva. Azaz nem céleszköz. Próbáltam elképzelni a helyzetet, hogy a halas piacon táskákkal a kezemben elő kell vennem a telefont, feloldani a képernyőt, elindítani az alkalmazást, gépelni egy szöveget (két kézzel), vagy megnyomni egy gombot, várni és megint megnyomni egy gombot, elég macerásnak tűnik. A céleszköz használata biztosan egyszerűbb lesz.

Ami igazán meggyőzött az a fordító gépben található nyelvtanulási lehetőség. Lehet, hogy pont azt a tanulási egyszerűséget hozza majd ez a gép, ami szükséges a nyelvtanuláshoz.

A termékleírás nagyon szimpatikus információkat tartalmaz:

  • Szeretné megérteni a világ lakosságának 90%-át? Ezzel a tolmácsgéppel megteheti! Értsen meg 76 nyelvet beszédben, szövegben és a fényképekről. Sőt, lefordíthatja a telefonhívásokat és a csevegőüzeneteket. Mindez egy tolmácsgép segítségével, amely kényelmesen elfér a zsebében!
  • Korlátlan és ingyenes internet a fordításokhoz. Minden fordítási szolgáltatás megfelelő működéséhez internetkapcsolat szükséges. Ez problémát okozhat, ha külföldre utazik. Szerencsére készülékeink beépített SIM-kártyával rendelkeznek, amelyek ingyenes és korlátlan internetet kínálnak a fordításokhoz.
  • Ez a valós idejű tolmácsgép áttöri a nyelvi korlátokat! Érezze magát magabiztosan a munkahelyén és pihenjen a nyaraláson, mivel könnyedén kapcsolatba léphet az idegen nyelvet beszélő emberekkel. Hangfordítás 76 nyelven, fotófordító 76 nyelven, nyelvtanuló alkalmazás 28 nyelvtanfolyammal.

Plusz érdekesség, hogy a termék oldalán az internetes lefedettséget bemutató almenüben bármelyik országot kiválasztva azonnal meg tudom nézni az ottani – gondolom főbb – internet szolgáltatók neveit. Ezt egy hasznos adatbázisnak tartom az utazások tervezéséhez.

Itt szakítottam meg az írást és rendeltem meg a készüléket. Kíváncsian várom, hogy milyen lesz használni, milyen élmény lesz vele tanulni.

Nem leszek elveszve

Úgy gondolom – ahogy mondani szokás – hogy nem fognak eladni a világ egyetlen pontján sem. Bízom benne, hogy az angol sok helyen fog segíteni. Ahol nem, arra ott lesz a Vasco. Legvégső reményem pedig az, hogy szeretek Activity-zni.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *